tag:blogger.com,1999:blog-70065830935575985342023-06-20T06:52:49.576-07:00Poèmes arméniensLouise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comBlogger82125tag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-29603829509025631752012-10-30T02:21:00.000-07:002012-10-30T02:21:45.248-07:00MESSAGE<span lang="FR">Avertissement<br />
<br />
( Dans ce poème cryptographique en arménien, la 2<sup>ème</sup> lettre de chaque vers est une majuscule. Ces lettres mises bout à bout disent ce qui suit: <br />
<br />
"O PEUPLE ARMENIEN TON UNIQUE SALUT EST DANS LA FORCE DE TON UNION"<br />
<br />
Ce message est devenu dorénavant notre devise nationale.)<br />
</span>
<span style="font-size: large;"></span><br />
<span style="font-size: large;">MESSAGE <br />
</span><span style="font-size: medium;">
</span><br />
<span style="font-size: medium;">Une lumière nouvelle s'est levée sur le monde,<br />
<br />
Qui a apporté ce soleil ?<br />
<br />
Voilà un soleil d'or,<br />
<br />
Avec son rayonnement de feu !<br />
<br />
Dès l'aurore indécise,<br />
<br />
Monté sur son palefroi,<br />
<br />
Sur le nouveau monde et l'homme,<br />
<br />
Il répand sa joyeuse lumière !<br />
<br />
Qui a apporté cette vive lumière,<br />
<br />
Oh ! qui l'a allumée de sa main, qui ?<br />
<br />
Rouge flamboyante, accueillante,<br />
<br />
Cette lumière de diamant.<br />
<br />
Courbé sous la charge de la vie,<br />
<br />
Soumis à un rude esclavage, <br />
<br />
Petit ruisseau de sagesse, <br />
<br />
Symphonie de folie,<br />
<br />
Durant tant d'années, tant de siècles, <br />
<br />
Tu as été témoin de l'irréfutable…<br />
<br />
Sur les rives ténébreuses, <br />
<br />
Où se trouvait notre vieille patrie,<br />
<br />
N'y avait-il vraiment pas un fleuve abondant<br />
<br />
Qui, de l'esclavage incommunicable,<br />
<br />
Coulant, verdâtre, de siècle en siècle,<br />
<br />
Dans cette obscurité insensée, <br />
<br />
Transportait cette aurore ?<br />
<br />
Oh ! cette aurore lointaine<br />
<br />
Cachée depuis longtemps dans ses eaux,<br />
<br />
Oh ! souhaitant ce lointain…<br />
<br />
Courbé sous la charge de la vie,<br />
<br />
Esprit impuissant, ruisseau de feu… <br />
</span>
<span style="font-size: medium;"></span><br />
<span style="font-size: medium;"> Yéghiché</span> <span style="font-size: large;">TCHARENTZ (1897-1937)</span><br />
<span style="font-size: large;">
</span><i></i><br />
<i> Traduction Louise Kiffer<br />
<br />
</i>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-3165781587041450532012-10-10T00:01:00.000-07:002012-10-10T00:01:27.325-07:00DANS LE JARDIN DE L' ENFANCE<span lang="FR">DANS LE JARDIN DE L' ENFANCE<br />
</span><br />
Au milieu d'un parc princier et très ancien,<br />
<br />
Elancé près du miroir immaculé d'un bassin,<br />
<br />
Comme la statue d'un petit archer souriant, plein d'espérance,<br />
<br />
Je vois au loin l'espoir de mon enfance… <br />
<br />
<br />
A part moi, très peu de gens, à peine ma vieille maman,<br />
<br />
Connaissent le chemin qui mène à ce jardin abandonné,<br />
<br />
Où nous allons encore, quelquefois, chacun son jour,<br />
<br />
Ramasser les vieilles fleurs séchées…<br />
<br />
<br />
Mais plus que les parterres de roses méprisées,<br />
<br />
Ce qui m'attire là-bas et que personne ne sait,<br />
<br />
C'est la petite statue de mon espoir, debout près de l'eau claire,<br />
<br />
Et sous la voûte du ciel pur.<br />
<br />
<br />
Avec mon enfance, je me rappelle, c'était un joli bambin,<br />
<br />
J'aimais le tapement vigoureux de ses pieds au moment du départ, <br />
<br />
L'accentuant ainsi de tout son corps vers le ciel, <br />
<br />
Comme s'il était lui-même la flèche de son arc…<br />
<br />
<br />
Allongeant le bras en avant, dans la petite paume de sa main<br />
<br />
On aurait cru qu'il cachait les clés inconnues de mon avenir, <br />
<br />
Le cellier infini de mon avenir,<br />
<br />
Dont je distinguais les portes au loin.<br />
<br />
<br />
Elle est encore là-bas dans ce jardin, la belle statue de mon espoir,<br />
<br />
Elancée près du miroir immaculé du bassin,<br />
<br />
Où je vais encore, quelquefois, admirer sa taille, entourée<br />
<br />
Des mauvaises herbes humides de mes souvenirs…<br />
<br />
<br />
Renversé, c'est l'ange tombé du zénith,<br />
<br />
C'est la flèche qui est revenue, n'ayant pas encore touché le ciel,<br />
<br />
Et l'avenir, dont il avait les clés,<br />
<br />
Reste à présent dans le passé, abandonné…<br />
<br />
<br />
<br />
Vahan <strong>TEKEYAN (1878-1945)</strong><br />
<br />
Traduction Louise KifferLouise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-35630976162133227562012-09-17T08:45:00.000-07:002012-09-17T08:45:24.796-07:00ILS VIENNENT ET S' EN VONT<span lang="FR">LES JOURS NÉFASTES VIENNENT ET S’ EN VONT<br />
</span><span style="font-size: x-small;">
</span><br />
<span style="font-size: medium;">Les jours néfastes, comme l'hiver, viennent et s'en vont, <br />
Ne pas s'effrayer, ils prendront fin, ils viennent et s'en vont <br />
Les douleurs fraîches de l'homme ne restent pas longtemps, <br />
Comme des clients à la file, elles viennent et s'en vont. <br />
<br />
Le malheur, la persécution et l'oppression à la tête des nations <br />
Comme une caravane en voyage, viennent et s'en vont. <br />
Le monde est un jardin fleuri, les hommes sont des fleurs, <br />
Que de violettes, de roses embaumées, viennent et s'en vont ! <br />
<br />
Que le fort ne se vante pas, que le faible ne s'attriste pas <br />
Différents passages changeants, viennent et s'en vont; <br />
Le soleil, sans crainte, fait jaillir sa lumière, <br />
Les nuages vers l'oratoire, viennent et s'en vont. <br />
<br />
Le pays caresse son fils studieux comme une mère, <br />
Les peuples ignares, vagabonds, viennent et s'en vont, <br />
Le monde est un salon, Tchivan, les hommes sont des invités, <br />
Telle est la loi de la nature, ils viennent et s'en vont. <br />
</span><br />
<span style="font-size: medium;">
</span><br />
<span style="font-size: medium;"> DJIVANI (1846-1912)<br />
<br />
Dernier trouvère arménien<br />
<br />
<br />
<br />
traduction Louise Kiffer</span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-76106154453880859732012-09-16T08:39:00.001-07:002012-09-16T08:39:05.060-07:00A MARSEILLE<span lang="FR">Allez vaï Marseille<br />
<br />
A l’ombre ou au soleil<br />
<br />
Bois ton pastis et chante<br />
<br />
Ces refrains de Scotto<br />
<br />
Qui t’habillaient si bien<br />
<br />
Va donner des conseils<br />
<br />
Aux joueurs de pétanque<br />
<br />
Parle haut parle fort<br />
<br />
Et conteste le point<br />
<br />
Mais à l’heure où l’amour<br />
<br />
Tel un vent de Provence<br />
<br />
Mi-léger mi-violent<br />
<br />
Vient perturber tes jours<br />
<br />
Allez vaï Marseille<br />
<br />
Va courtiser Mireille<br />
<br />
Elle t’attend brûlante<br />
<br />
Et fais-lui des enfants<br />
<br />
Qui auront ton accent<br />
<br />
Marseille.<br />
<br />
<br />
Charles AZNAVOUR</span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-3382243314667398992012-09-13T09:44:00.000-07:002012-09-13T09:44:08.353-07:00CONSOLATION<span lang="FR">CONSOLATION<br />
</span><br />
Ce soir encore <br />
<br />
Nous restons à la lumière d'une bougie. <br />
<br />
La mèche de la lampe à pétrole s'est desséchée.<br />
<br />
Nous attendons<br />
<br />
La distribution de pétrole du mois prochain.<br />
<br />
Ce soir encore <br />
<br />
Nous restons à la lumière d'une bougie. <br />
<br />
<br />
Mais pourquoi cette plainte ma chérie,<br />
<br />
Puisque dans la maison voisine, <br />
<br />
Ils n'ont pas de pain,<br />
<br />
Et plus loin ma chérie, <br />
<br />
Il y a des gens malades, nus et affamés.<br />
<br />
C'est très vilain,<br />
<br />
De se consoler ainsi,<br />
<br />
Pour se contenter de notre situation.<br />
<br />
<br />
Faut-il qu' il y ait dans ce monde<br />
<br />
De tels hommes<br />
<br />
Malades, nus et affamés ?<br />
<br />
Haïgazoun KALOUSTIAN (1920-1985)<br />
<br />
traduction Louise Kiffer<br />
<br />
Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-88726264699950224442012-08-20T07:40:00.000-07:002012-08-20T07:40:33.861-07:00A L' OMBRE DES ACACIAS<h2>
<span lang="FR"><br />
<br />
</span>Le petit vent du soir fait tomber doucement <br />
Les pétales des fleurs imprégnés de parfum.<br />
Sur les âmes descend un rêve de senteurs,<br />
Comme il est agréable ce crépuscule nacré ! <br />
<br />
Les acacias, ivres de lumière et de chaleur, <br />
Répandent en ondulant un air pur et limpide,<br />
Tandis que tombent en neige les fleurs parfumées<br />
Que tente d’embrasser le vent si empressé.<br />
<br />
Et leur lumière, fée séduisante et muette,<br />
Divine beauté aux cheveux argentés,<br />
Descend dans l’enceinte de la fontaine lactée.<br />
<br />
L’eau tombe goutte à goutte de fleur en fleur, <br />
Limpide comme une larme lumineuse d’enfant ;<br />
Sa mélodie sanglote, délicieusement.<br />
Le vent du soir verse les pétales des fleurs.<br />
<br />
<br />
Missak MEDZARENTS (1868-1908)<br />
Traduction Louise Kiffer</h2>
Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-87172609921986773562012-08-07T12:56:00.003-07:002012-08-07T13:00:20.062-07:00LETTRE A UN AMI TURC<h2>
<div align="CENTER">
<center>
<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" dir="LTR" style="width: 702px;">
<tbody>
<tr><td valign="MIDDLE"><span lang="FR">LETTRE A UN AMI TURC<br />
<br />
<br />
Tu as une épine dans le pied <br />
Mon frère <br />
J'en ai une dans le cœur, <br />
Pour toi <br />
Comme pour moi <br />
Elle rend les choses difficiles <br />
Inconfortable <br />
<br />
La rose a des épines <br />
Si l'on n'y prend garde <br />
Une goutte de sang peut perler au bout des doigts <br />
Mais si l'on fait attention <br />
Elle fait don de sa beauté, <br />
Embellit et parfume nos jours <br />
Allant même <br />
Jusqu'à flatter notre palais <br />
Par ses douceurs. <br />
<br />
J'aime les roses <br />
Leurs épines existent <br />
Nous n'y pouvons rien <br />
Mon frère.... <br />
Si tu décidais d'extraire <br />
L'épine que j'ai au cœur <br />
Celle que tu as dans le pied <br />
Disparaîtrait d'elle même <br />
Et nous serions toi et moi <br />
Libérés <br />
et frères ... <br />
<br />
Charles AZNAVOUR (1924…</span></td>
</tr>
</tbody></table>
</center>
<br />
<span style="font-size: x-small;"><span lang="FR"><br />
Extrait de son livre (Le temps des Avants)<br />
<br />
</span></span></div>
</h2>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-37863663367830622932012-08-02T09:49:00.000-07:002012-08-02T09:54:15.965-07:00TIGRE DE CIRQUE<span lang="FR"></span><br />
<span lang="FR"><div align="CENTER">
</div>
</span><br />
<div align="CENTER">
<span style="font-size: large;"><i> </i></span></div>
<span style="font-size: large;"><i>
</i><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;"><div align="CENTER">
" Un tigre de cirque a taillé en pièces</div>
<br />
<div align="CENTER">
et tué son dompteur.</div>
<i></i><br />
<i><div align="CENTER">
" Je me demande ce qui l’a mis hors de lui "</div>
<br />
<div align="CENTER">
Dit le commentateur.</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
</i><br />
<div align="CENTER">
Je ne sais pas.</div>
<br />
<div align="CENTER">
Comment vous sentiriez-vous</div>
<br />
<div align="CENTER">
Si vous étiez séparé de votre famille,</div>
<br />
<div align="CENTER">
Transporté de ville en ville,</div>
<br />
<div align="CENTER">
Dans une cage,</div>
<br />
<div align="CENTER">
Rien que ça</div>
<br />
<div align="CENTER">
Lié à la vie par des techniques</div>
<br />
<div align="CENTER">
Souffrance/plaisir</div>
<br />
<div align="CENTER">
Et soumission complète à la performance</div>
<br />
<div align="CENTER">
Sous la contrainte </div>
<br />
<div align="CENTER">
Un fouet ; rien que ça !</div>
<br />
<div align="CENTER">
Si vous étiez un tigre, vous le feriez ?</div>
<br />
<div align="CENTER">
Vous ne voudriez pas vous sauver ?</div>
<br />
<div align="CENTER">
Penser à vous échapper</div>
<br />
<div align="CENTER">
Et en cas de désespoir, tuer</div>
<br />
<div align="CENTER">
Et révéler votre humiliation infinie</div>
<br />
<div align="CENTER">
Et votre mort garantie ?</div>
<br />
<div align="CENTER">
Le faites-vous maintenant,</div>
<br />
<div align="CENTER">
En tant qu’humain ?</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
<i></i><br />
<i><div align="CENTER">
Sinon, alors je comprends</div>
<br />
<div align="CENTER">
Que vous ne soyez pas sûr</div>
<br />
<div align="CENTER">
De ce qui a mis le tigre hors de lui,</div>
<br />
<div align="CENTER">
Monsieur le Commentateur.</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
</i><b></b><br />
<b><div align="CENTER">
Serj TANKIAN (21/8/1967 …)</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
<br />
<div align="CENTER">
Extrait de " Cool Gardens "</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
</b><br />
<div align="CENTER">
Traduit de l’anglais par Louise Kiffer</div>
<i></i><br />
<i><div align="CENTER">
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ </div>
___________________________________________<br />
</i><b></b><br />
<b></b><br />
<b><div align="CENTER">
</div>
<br />
<div align="CENTER">
</div>
</b></span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-54143171877571900582012-08-02T01:13:00.000-07:002012-08-02T09:39:01.818-07:00PAYS NAÎRI<h3>
<span lang="FR">Chaque mont d’Arménie<br />
Est un Arménien immortel pétrifié.<br />
<br />
Chaque mont est un ermite,<br />
Un prince, un roi.<br />
<br />
Le mont Arnos est un vaillant berger<br />
Derrière son troupeau dans les collines.<br />
<br />
Le Mont Antog, prophète arménien<br />
Cœur en feu, figure en pierre.<br />
<br />
L’œil en prière est la Mer de Van ;<br />
Narégatsi est le Mont de Sassoun.<br />
<br />
Le Mont Varak, comme un aigle,<br />
Est pétrifié ; regarde, c’est le Père.<br />
<br />
Et le Mont Achnag, ô gens d’Achnag, <br />
Vous appelant à Mouch, est votre prince.<br />
<br />
L’Arakadz est Vih Charan,<br />
Qui désire le pain de Kars.<br />
<br />
L’Ararat est Haïk lithographié<br />
Face à l’espérance d’Erevan.<br />
<br />
<br />
Hovannes CHIRAZ (1914-1984)<br />
<br />
<em>Extrait d’un livre-poème en arménien :</em><br />
<em>
</em><em>" La poésie dantesque arménienne "</em><br />
<br />
traduction Louise Kiffer<br />
</span></h3>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-25104167798223454792012-07-31T08:27:00.001-07:002012-07-31T08:27:50.641-07:00ETRANGE CREATURE HUMAINE<dir>
<dir>
<i><span lang="FR">Etrange, étrange créature humaine,<br />
A la lueur d’une chandelle, dans la pénombre environnante,<br />
Tu poursuis des visions ensoleillées,<br />
Tu tâtonnes, mais tu ne crois pas aux ténèbres.<br />
<br />
Du fond pâle de tes larmes embuées,<br />
Tu sais regarder les rayons de l’aurore ;<br />
Sous le voile de deuil, amoureux de l’espoir,<br />
Tu souffres et ne crois pas à tes douleurs.<br />
<br />
La chaîne au cou et de pesants liens aux bras,<br />
Tu essaies de déplorer l’envol de l’aigle ;<br />
Et dans la grande prison de cette vie, ceinte d’arcades,<br />
Tu étouffes, tu ne crois pas à tes chaînes.<br />
<br />
Epines et pièges te font saigner sur ton chemin,<br />
Mais de tes doigts blessés, ensanglantés,<br />
Tu recherches l’âme resplendissante des fleurs,<br />
Tu hurles à ta douleur et ne crois pas à tes malheurs.<br />
<br />
Etrange, étrange créature humaine,<br />
De tes mains tu donnes à la terre des vies fleuries,<br />
Tu sens souffler sur ton visage le vent de la mort,<br />
Tu t’affaisses inanimé, pourtant tu ne crois pas au trépas.<br />
<br />
</span></i> Moushegh ISHKHAN (1913-1990)<br />
<br />
Traduction Louise Kiffer<br />
</dir>
</dir>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-63290938725067927572012-07-31T03:00:00.000-07:002012-07-31T08:32:26.529-07:00TRISTE MONDE (Zouloum Achkhar)<span lang="FR"> <br />
J’ai aimé, on a enlevé ma bien aimée, <br />
<br />
On l’a donnée à un autre, et emmenée.<br />
<br />
Ah ! que ce monde est triste !<br />
<br />
On a détaché mon cœur, et emmené.<br />
<br />
<br />
Ma peine est profonde, il n’y a pas de remède,<br />
<br />
Il y a un remède, il n’y a pas de solution.<br />
<br />
Ah ! que ce monde est triste !<br />
<br />
Il n’y a pas d’ami intime.<br />
<br />
<br />
Elle est partie dans les montagnes, <br />
<br />
Ma bien-aimée est partie troublée,<br />
<br />
Elle n’était ni une caille, ni une perdrix, <br />
<br />
Elle s’est envolée elle est partie.<br />
<br />
<br />
Mes beaux jours sont passés et partis,<br />
<br />
Mes noirs soucis sont restés.<br />
<br />
Ah ! que ce monde est triste !<br />
<br />
Mes peines profondes sont restées.<br />
<br />
<br />
<br />
Avédik ISSAHAKIAN (1875-1957)<br />
<br />
Traduction Louise Kiffer</span><br />
<br />
Poème mis en musique par Komitas Vartabed, sous le titre:<br />
<br />
"Sirétsi yares daran..."Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-69204384488732678412012-07-30T13:11:00.001-07:002012-07-30T13:18:20.099-07:00INFORMATION<span lang="FR">Information et communication<br />
<br />
Sont les composants stressants de notre environnement.<br />
<br />
Le grand chandelier des restes de l’omnipotence,<br />
<br />
Au centre de notre négligence tragique des déclarations de nos cœurs,<br />
<br />
Capturant l’émotion sauvage,<br />
<br />
Tannant nos sciences pour atteindre un drame harmonieux,<br />
<br />
Exige le meurtre, semble-t-il.<br />
<br />
L’humanité ronfle pendant l’accouplement inter-planétaire,<br />
<br />
Tandis que les vieux séniles réalisent la fête perpétuelle,<br />
<br />
Humant le parfum des berges de l’hiver, <br />
<br />
Les cheveux en feu, tournoyant dans la neige,<br />
<br />
Les balles implorant leur tir.<br />
<br />
Tous les hommes savent qu’ils vont mourir<br />
<br />
Dans un monde trop prolixe pour être aimable, <br />
<br />
Et trop matérialiste pour être sur la voie de la faiblesse.<br />
<br />
<br />
Serj TANKIAN (né en 1967)<br />
<br />
Traduit de l’anglais par Louise Kiffer<br />
<br />
(extrait de " Cool Gardens ")<br />
<br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - ------------------------------------------------------------------<br />
_______________________________________________________________<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-46488096601973198362012-07-12T07:44:00.000-07:002012-07-12T07:44:20.854-07:00TOI TU ES MA "HOURI"<span lang="FR"></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><span lang="FR"><span lang="FR">Toi, tu es ma Houri qui embrouilles, <br />
<br />
Car tu m’a embrouillé en me trompant, ô gracieuse<br />
<br />
En Orient en Occident au Nord et au Sud<br />
<br />
Il n’y a pas élancée comme toi, ô gracieuse<br />
<br />
Beaucoup d’hommes à ta vue deviennent fous<br />
<br />
Viens, ma fleur, sois bonne, je veux danser face à toi,<br />
<br />
Avec le mantour, le kamantcha, le tambour, ô gracieuse,<br />
<br />
Sayat-Nova a dit : je désire passionnément,<br />
<br />
Mourir pour toi (qu’on m’assassine)<br />
<br />
Je souhaite , bien-aimée, que tu viennes sur ma tombe<br />
<br />
Verser une poignée de terre, ô gracieuse !<br />
<br />
<br />
<br />
(*(houri est un mot persan qui désigne les vierges promises aux bons Musulmans) <br />
<br />
(chaque vers est répété plusieurs fois dans le chant)<br />
<br />
<br />
<br />
SAYAT NOVA (1712-1795)<br />
<br />
</span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=VziJ8q1qqtE"><span lang="FR">http://www.youtube.com/watch?v=VziJ8q1qqtE</span></a><br />
<span lang="FR"></span><br />
traduction / adaptation Louise Kiffer<br />
<br />
</span></span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-74870098270291261172012-07-01T07:44:00.000-07:002012-07-12T07:37:57.803-07:00ARRIVEE DU PRINTEMPS<span lang="FR"><span style="font-size: x-small;"><span lang="FR">
</span></span><br />
<span style="font-size: medium;">Des violettes à mes pied, et des lys dans les mains</span><br />
<span style="font-size: medium;">
<br />
Et des roses à mes joues, et le printemps dans ma poitrine<br />
<br />
Et le ciel dans mon âme, et le soleil dans mes yeux,<br />
<br />
Et les sources sur la langue,<br />
<br />
Je suis descendu de la montagne à la ville.<br />
<br />
Et j’ai marché en bondissant,<br />
<br />
Et arrosant les trottoirs de rosée,<br />
<br />
De violettes et de roses, et de lys blancs comme neige ;<br />
<br />
Et les gens, me voyant, devant leurs yeux fatigués<br />
<br />
ont vu un autre monde, ont senti le parfum du printemps<br />
<br />
</span></span><br />
<span lang="FR"><span style="font-size: medium;"><ul>
<li>Quelle fraîcheur ! ont-ils dit, quelle fraicheur !</li>
</ul>
<br />
Et ont ouvert leur lucarne devant moi<br />
<br />
Et moi, ouvrant mon cœur,<br />
<br />
Je passais en chantant, arrosant les trottoirs de rosée,<br />
<br />
De violettes et de roses et de jasmins, avec ferveur,<br />
<br />
Comme si une nature vive était devenue adolescente,<br />
<br />
Descendue des montagnes à la ville,<br />
<br />
Passant comme un conte précieux, de pays en pays,<br />
<br />
Distribuant la rosée, des tulipes dans les mains,<br />
<br />
L’aurore à nos chants et le printemps aux montagnes.<br />
<br />
Hovannes CHIRAZ (1914-1984)<br />
<br />
Traduction Louise Kiffer</span></span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-39269679494643331922012-06-28T10:01:00.000-07:002012-06-28T10:01:48.036-07:00KHATCHKARS<h3>
<div align="CENTER">
</div>
<center><table border="0" cellspacing="0" dir="LTR" style="width: 780px;">
<tbody>
<tr><td valign="MIDDLE">
<span style="font-size: medium;"><span lang="FR">Je ne sais pourquoi mais déjà garçonnet<br />
J’embrassais ainsi les khatchkars,<br />
Quand, les pieds nus, avec ma mère,<br />
Je descendais tel un agneau le mont du monastère.<br />
<br />
Je les embrasse encore maintenant,<br />
Mais maintenant sachant pourquoi :<br />
Ô ancêtres arméniens, j’embrasse<br />
Vos mains habiles, créant lumière de la pierre.<br />
<br />
Qui sur les roches sauvages et brutes,<br />
L'intime force de l’esprit a immortalisé,<br />
Et en embrassant son empreinte sacrée<br />
J’embrasse votre éternité…<br />
<br />
<br />
Hovannes CHIRAZ (1914-1984)<br />
<br />
</span></span></td>
</tr>
</tbody></table>
</center><br />
</h3>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-46285807513355554132012-06-18T12:28:00.003-07:002012-06-18T12:36:17.313-07:00LAC DE VAN<h3>
<span lang="FR"><div align="CENTER">
</div>
</span><u></u><div align="CENTER">
Ah ! Lac de Van, sans fin, sans fond,</div>
<div align="CENTER">
Que mon père regarde toujours avec nostalgie,</div>
<div align="CENTER">
Pendant que nos cœurs s’unissent dans la prière !</div>
<div align="CENTER">
Son sang est né en moi totalement</div>
<div align="CENTER">
Quand ses ancres ont tout lâché</div>
<div align="CENTER">
Et fait leurs adieux à sa maison haletante,</div>
<div align="CENTER">
Lac devenu symbole de notre tristesse.</div>
<div align="CENTER">
</div>
<div align="CENTER">
Tes vagues intarissables n’ont pas de repos.</div>
<div align="CENTER">
Mon père a abandonné la terre de son âme pour toujours,</div>
<div align="CENTER">
Et le ciel où sa légende est restée .</div>
<div align="CENTER">
Bien qu’il eût vite quitté ce monde,</div>
<div align="CENTER">
Il est resté sur terre comme un ouragan flamboyant</div>
<div align="CENTER">
Qui te regarde encore pleurer dans le brouillard,</div>
<div align="CENTER">
Lac et mer de nos larmes et de nos douleurs !</div>
<br />
William SAROYAN (1909-1981) <br />
<br />
(<i><span style="font-size: x-small;">traduit de l’anglais par Louise Kiffer)</span></i><br />
<i><span style="font-size: x-small;">
</span></i><span style="font-size: x-small;"></span></h3>
Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-82634309288759972122012-06-07T10:36:00.000-07:002012-06-07T10:36:53.592-07:00HYMNE AU LYS<h4>
<span lang="FR">Gloire à toi, ô lys,<br />
Sainte fleur d’amour et de beauté,<br />
Gloire à toi, demeure de mère-nature,<br />
Merveille qui vient de se réveiller !<br />
<br />
Parmi les fleurs de mon jardin<br />
Que tu es belle et majestueuse<br />
Quand telle une reine noble et superbe,<br />
Tu m’exaltes si fréquemment !<br />
<br />
Je me demande, enchanté, <br />
Si vers le ciel, oh ! pourquoi ?<br />
Tu essaies de t’élever glorieusement<br />
Pour orner son trône.<br />
<br />
Tu es blanche comme la neige,<br />
Pure image des anges,<br />
Nulle trace n’a altéré, même un peu,<br />
Tes pétales de mousseline.<br />
<br />
Ton cœur aussi est pur,<br />
Délicat et sublime comme toi,<br />
Que la boue noire de la méchanceté<br />
N’a pas sali affreusement.<br />
<br />
Comme ton calice d’où goutte à goutte<br />
Suinte un doux nectar,<br />
Ton âme aussi est une rosée,<br />
Tendresse et bonté incessante.<br />
<br />
<br />
Daniel Varoujan 1884-1915)<br />
<br />
<i> Traduction Louise Kiffer<br />
</i></span></h4>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-67577232911647668562012-06-02T09:25:00.000-07:002012-06-02T09:25:08.692-07:00A LA LUNE<span lang="FR"><span style="font-size: medium;">
</span></span><br />
Blanche lune, où vas-tu ?<br />
<dir>
<dir>
Dans l’obscurité des baraques<br />
J’apporte un rayon de lumière ;</dir>
</dir>
vas lune, tu pars utilement.<br />
<br />
<br />
Précieuse lune, où vas-tu ?<br />
<br />
Dans des récipients d’argent<br />
J’apporte du lait aux malades.<br />
<br />
Vas lune , tu pars utilement.<br />
<br />
<br />
Lune silencieuse, où vas-tu ?<br />
<br />
Je vais t’apporter, à toi,<br />
La promesse de ta belle.<br />
<br />
Lune, ô lune, tu pars inutilement.<br />
<br />
<br />
<br />
Daniel VAROUJAN (1884-1915)<br />
<br />
Traduction Louise KifferLouise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-70876500776196329402012-06-02T08:37:00.000-07:002012-07-30T13:17:07.639-07:00JE VOUS PRIE<h2>
<span lang="FR"><br />
Je vous prie de ne pas craindre<br />
Si les gens appellent ces ambitieux, simplement des ambitieux et pas des humbles,<br />
Ceux qui sont des vauriens, simplement des vauriens et non pas des nobles;<br />
Ceux qui sont distants, simplement distants et pas présents.<br />
<br />
Je vous prie de ne jamais craindre<br />
une parole franche prononcée<br />
Une parole franche ne tue jamais personne<br />
Elle ne fait qu'ouvrir une plaie cicatrisée.<br />
<br />
Si tu es un enfant et si tu as faim,<br />
Ne crains jamais de pleurer tout fort<br />
Puisqu'un enfant qui ne crie pas tout fort<br />
Personne ne lui donnera un sein à téter.<br />
<br />
Ne craignez jamais de frotter une tasse rouillée,<br />
Ne craignez rien, elle ne pourrira pas.<br />
Ne craignez jamais d'écrire la vérité au sujet de ce qui est faux<br />
Car faire cela ne va pas démentir ce qui est faux<br />
<br />
Je vous prie de faire des maths juste pendant quelque temps<br />
Mais à condition de ne pas additionner le juste à l'injuste<br />
Mais de diviser l'injuste par le juste<br />
De ne pas ajouter la sympathie au chagrin<br />
Mais diviser la sympathie par le chagrin.<br />
<br />
Ne vous vantez jamais de la question<br />
Mais soyez fier de la solution<br />
Avec entre parenthèses<br />
Le reste et aussi le quotient.<br />
<br />
Je vous prie de veiller aussi un peu au psychisme<br />
Si un enfant avec sa triste chanson pleure la mort de ses parents<br />
Je vous prie de ne jamais l'arrêter parce que sa chanson n'est pas assez bonne<br />
Je vous prie de ne jamais m'embêter ni de m'impliquer<br />
Avec de telles questions et d'autres semblables.<br />
<br />
</span><span style="font-family: Arial; font-size: medium;"><span style="font-family: Arial; font-size: medium;"> <b>Barouïr SEVAG</b> (1924-1972)<br />
<br />
</span></span><span style="font-family: Arial;"><br />
Traduction Louise Kiffer<br />
</span> </h2>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-76550749276055584642012-05-27T00:53:00.000-07:002012-05-27T00:53:24.166-07:00JE VIENDRAI<span lang="FR">Je viendrai<br />
</span><span style="font-size: medium;"></span><br />
<span style="font-size: medium;">Moi je viendrai, quand tu resteras seul<br />
<br />
Sous les ombres mélancoliques du soir<br />
<br />
Quand tu enterreras tes rêves brisés<br />
<br />
Et t’éloigneras découragé…<br />
<br />
<br />
Moi je viendrai comme une chanson oubliée, <br />
<br />
Tissée de prières, d’amour et de fleurs,<br />
<br />
Quand dans ton cœur sans vie, affluera le chagrin<br />
<br />
Je t’appellerai vers d’autres rives.<br />
<br />
<br />
Moi je viendrai quand tu seras triste,<br />
<br />
Quand tes rêves seront dissipés pour toujours,<br />
<br />
Je prendrai ta main je prendrai ta peine<br />
<br />
J’allumerai d’autres lumières dans ton âme…<br />
<br />
<br />
Vahan TERIAN (1885-1920)<br />
<br />
Traduction Louise Kiffer</span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-18041520478122815602012-05-25T08:32:00.000-07:002012-05-25T08:32:05.898-07:00N' ABATS PAS D'ARBRE !<span lang="FR">
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i></span><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">N'abats pas d'arbre</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">pour mon cercueil</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">dépose-moi au creux</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">du tronc d'un vieil arbre</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">au bord du bois</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">au sommet de la colline</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">afin que je puisse</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">aller trouver</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">afin que je puisse</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">aller embrasser</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">ses racines</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">et qui sait, peut-être qu'un jour<br />
<br />
<br />
</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">j'émettrai un jeune arbre</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span></i><br />
<i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">dans la lumière du monde.</span></span></i><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"></span></span> <br />
<br />
Hamo SAHIAN (1914-1993)<br />
<br />
Traduction Louise Kiffer<br />
<br />
<br />
<br />
Né dans un village de la région de Sissian,<br />
<br />
Hamo Sahian a fait ses études à Bakou.<br />
<br />
Son premier recueil " Au bord du Vorodan "<br />
<br />
A paru en 1946. Puis ce sont :<br />
<br />
La voile<br />
<br />
L’arc-enciel dans la steppe<br />
<br />
Sur la hauteur<br />
<br />
L’Arménie dans les chansons<br />
<br />
Avant le crépuscule<br />
<br />
Le chant des rives rocheuses…<br />
<br />
Homme<br />
<br />
La vie que j’ai vécue<br />
<br />
Au bois<br />
<br />
Ce fut un éclair<br />
<br />
Pays…<br />
<span style="font-size: x-small;"></span><br />
<span style="font-size: x-small;"> <br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - -- - --<br />
</span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-84059429165252966752012-05-24T02:10:00.000-07:002012-05-24T02:10:06.711-07:00LA COMPLAINTE D'ANI<span lang="FR">La complainte d’ANI</span><span style="font-size: medium;"> par A.V. Araradian<br />
<br />
Je pleure, assise, la ville d’Ani<br />
<br />
Personne ne dit " pleure pas, pleure pas "<br />
<br />
Ils disent : Non, qu’elle reste et pleure.<br />
<br />
Ah quand entendrais-je " Pleure pas, pleure pas " ?<br />
<br />
<br />
De nombreux maux je brûle, je souffre,<br />
<br />
Je n’ai personne de fidèle<br />
<br />
Qui s’approche, compatissant,<br />
<br />
Et dit au moins " pleure pas, pleure pas. "<br />
<br />
<br />
(Refrain)<br />
<i></i><br />
<i>Ah ! Jeune Haï aies pitié de moi<br />
<br />
Vois comment est ton Ani,<br />
<br />
Assez pleuré, tu ne me plains pas,<br />
<br />
N’est-elle pas désolée, ton Ani ?<br />
</i><br />
Mes jours ont passé en pleurs et douleurs,<br />
<br />
A pleurer mes yeux n’y voient plus<br />
<br />
Orpheline tel est mon destin,<br />
<br />
La chance m’a complètement oubliée.<br />
<br />
<br />
J’ai perdu des rois,<br />
<br />
J’ai à ma tête des rapaces <br />
<br />
Qui chantent sans cesse : Ani est finie,<br />
<br />
Ani sans maître est démolie.<br />
<br />
<br />
J’étais Ani habitée,<br />
<br />
Me voilà ruines dévastées,<br />
<br />
Mes pleurs , mes plaintes et mes soupirs<br />
<br />
Sont orphelins abandonnés. <br />
<br />
<br />
J’étais jadis incomparable ;<br />
<br />
Des Haïs la ville royale<br />
<br />
Aujourd’hui rasée, anéantie,<br />
<br />
Je pleure, assise, solitaire.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Tu es venu, tu as vu, tu te retournes, tu t’en vas,<br />
<br />
Pleurant tu dis : adieu !<br />
<br />
Aime Dieu, n’oublie pas, <br />
<br />
<br />
<br />
Quand tu approcheras du Massis.<br />
<br />
Dis à mon brave Ararat,<br />
<br />
Ta pauvre Ani pleure, assise<br />
<br />
Dis, quand viendras-tu donner la nouvelle :<br />
<br />
Mon Ani, arrête de pleurer ?<br />
<br />
<br />
<em>(Le jeune Haï)</em><br />
<br />
Arrête tes lamentations Ani,<br />
<br />
Que de pleurs pitoyables, Ani<br />
<br />
Les Haïs unis viendront ensemble<br />
<br />
Tu redeviendras belle, incomparable<br />
<br />
<br />
Allons ne pleure pas, jolie Ani<br />
<br />
Ani, Ani, Ani chérie.<br />
<br />
A.V. ARARADIAN (trouvère)<br />
<br />
Traduction Louise Kiffer<br />
</span><span style="font-size: x-small;"></span><br />
<span style="font-size: x-small;">L'Arménie occidentale était couverte de monuments qui comptaient parmi les joyaux du patrimoine de l'humanité. Beaucoup d'entre eux ont été détruits, intentionnellement ou par négligence, mais il reste encore quelques merveilleuses églises et les impressionnantes forteresses de Cilicie, témoins silencieux des horreurs qui ont été perpétrées devant elles.<br />
</span><span style="font-size: medium;"></span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-26205953020561764812012-05-14T11:03:00.000-07:002012-05-25T08:21:25.961-07:00<h2>
ANONYME</h2>
<span lang="FR">Fleur sauvage, quel est ton nom ?<br />
<br />
Dis, c’est églantine ou verdoyante ?…<br />
<br />
Assise à l’ombre d’un mur de clôture<br />
<br />
Fleur sauvage, quel est ton nom ?<br />
<br />
<br />
Blanche, lait ou albâtre,<br />
<br />
Fleur odorante, quel est ton nom ?<br />
<br />
Dis, tu ne trembles pas un peu<br />
<br />
Quand doucement souffle la brise ?<br />
<br />
<br />
Fleur altière, quel est le nom <br />
<br />
De la fée passée près de toi,<br />
<br />
Ambrée, agréable et védique,<br />
<br />
T’offrant le lustre de son dos ?<br />
<br />
<br />
Sais-tu , ô fleur, quel est le nom <br />
<br />
Du frémissement que t’a causé la brise<br />
<br />
Et de la voix qui m’appelle… ?<br />
<br />
Missak MEDZARENTS (1886-1908)<br />
</span><br />
(traduit de l’arménien par Louise Kiffer)<br />
<i><span style="font-size: medium;"></span></i><br />
<i><span style="font-size: medium;"> <br />
<br />
Missak Médzarents, de son vrai nom Missak Médzadourian, est né dans le village de Pinnguian près de Kharpet dans le haut pays arménien.<br />
<br />
En 1894, sa famille va s’établir à Sébastia où il fréquente le Collège Aramian . De là il est envoyé au collège de la ville Marzevan en Anatolie, près de la Mer Noire où il apprend l’anglais. <br />
<br />
En 1902, sa famille s’établit à Constantinople. Il y devient l’élève de l’écrivain Hrant Assadour du Collège Guétronagan et il apprend le français.<br />
<br />
Il commence à publier sous des noms d’emprunt dans l’important journal arménien de Constantinople, " Massis ". <br />
<br />
En 1905, il est obligé de quitter le Collège Guétronagan par suite de maladie.<br />
<br />
En 1907 il publie son premier recueil " L’arc-en-ciel ", apportant une fraicheur et une originalité étonnantes dans la poésie arménienne. <br />
<br />
La même année, la parution de son second recueil " Nouveaux vers ", confirmera cette tendance que devait briser sa brusque disparition. Agé de 22 ans, il sera emporté par la tuberculose. <br />
<br />
En 1934, son oeuvre sera entièrement publiée en Arménie.<br />
<br />
<br />
<b></b><br />
<b> <br />
<br />
<br />
</b><br />
<br />
<br />
<br />
</span></i><span style="font-size: medium;"></span><br />
<br />
<span style="font-size: x-small;"></span><br />
<span style="font-size: x-small;"> <br />
</span>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-76180913961877408592012-05-13T10:37:00.000-07:002012-05-13T10:37:42.706-07:00LENINGRAD<br />
<span lang="FR"></span><br />
<span lang="FR"><h2>
LENINGRAD</h2>
Je reviens dans ma ville familière à pleurer,<br />
Qui vit dans mes veines, dans les ganglions enflés de l'enfant que j'étais.</span><br />
Te voilà de retour, avale donc sans tarder<br />
L’huile de foie de morue des réverbères de Léningrad sur les quais.<br />
<br />
Reconnais sans tarder cette journée de décembre<br />
Où au goudron funeste se mêle le jaune des œufs.<br />
<br />
Pétersbourg ! Je ne veux pas encore mourir :<br />
De mes téléphones tu as gardé les numéros.<br />
<br />
Petersbourg ! les adresses, je les possède encor,<br />
Je saurai retrouver les voix de tous ce morts<br />
<br />
Dans les noirs escaliers je reçois dans la tempe<br />
Les sonnettes que j’arrache à force de tirer.<br />
<br />
Et toute la nuit durant j’attends les invités<br />
Agitant à la porte les chaînes des condamnés<br />
<br />
(écrit en décembre 1930) <br />
<br />
<h3>
Ossip MANDELSTAM (1891-1938)</h3>
<em>Vers 1920 Ossip Mandelstam a effectué un voyage en Arménie qui l’a enthousiasmé. extrait de son récit</em>:<br />
<br />
" Sur l'île de Sevan, qui se distingue par deux monuments architecturaux inestimables du VII° siècle ainsi que par les huttes de pisé des ermites pouilleux morts depuis peu, envahies d'orties et de chardons, et guère plus effrayantes que les celliers abandonnés, j'ai vécu un mois, me délectant des quatre mille pieds d'altitude des eaux du lac et m'exerçant à contempler deux-trois dizaines de tombeaux disséminés … "<br />
<br />
(<em>Ossip E. Mandelstam "Voyage en Arménie"</em><br />
<em>Editions ‘L’Age d’Homme’</em>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7006583093557598534.post-10860150410737048212012-05-09T07:42:00.000-07:002012-05-09T07:42:43.773-07:00MON TOMBEAU<br />
<br />
<span lang="FR"><h2>
MON TOMBEAU</h2>
</span><span style="font-size: medium;"></span><span style="font-size: x-small;">
</span><br />
Vous, ne vous approchez pas de mon tombeau,<br />
<br />
Soudain s'éveille une envie de pleurer à chaudes larmes<br />
<br />
Mon cœur ne trouve pas un seul pleur.<br />
<br />
Que mon tombeau reste au loin.<br />
<br />
<br />
Là où sont morts le tapage, les chants et les voix,<br />
<br />
Qu'autour de moi s'étende un silence éternel,<br />
<br />
Qu'on ne se souvienne plus de moi, qu'on m'oublie !<br />
<br />
Vous, ne vous approchez pas de mon tombeau.<br />
<br />
<br />
Laissez se reposer mon cœur fatigué,<br />
<br />
Laissez-moi rester au loin, seul,<br />
<br />
Que je ne sente pas que l'amour existe, et les chimères et les pleurs.<br />
<br />
<h3>
VAHAN TERIAN (1885-1920)</h3>
<h4>
Traduction Louise Kiffer </h4>
<i><span style="font-size: large;"></span></i>Louise Kifferhttp://www.blogger.com/profile/11006731018144807750noreply@blogger.com